Question
John Milton (1994) afirma que "talvez somente nos últimos dez anosé que podemos ver que há certa mudança na aceitação de linguagem popular na tradução de romances classicos". Apesar de haver maior aceitação do uso dessa linguagem no mercado editorial, nǎose pode dizer que, de uma maneira geral, as editoras sejam receptivas ao emprego de formas em descompasso com a norma culta. Milton salienta que, em multos romances, o dialeto das obras originais foi traduzido para o português padrão. De acordo com o autor, a énfase no conteúdo seria a coracteristica desses romances "importando o que diz a personageme não como diz", como se "o dialeto fosse uma simples fachada uma distração desnecessánia para conhecer as verdadeiras qualidades da personagem". Disponivel em: https://periodicos.unemat br/. Acesso em: 21 jul. 2020 (adaptado). Considerando as variedades linguisticas ea caracterização de personagens em obras traduzidas, avalie as afirmações a seguir. 1. Ouso de ocorréncias próximas à oralidade nos diälogos remete o leitor ao contexto sócio-histórico retratado na obra. II. O modo como os participantes da narrativa se expressam interfere na construção de sentido da obra. III. A opção dos editores pela linguagem padrão nos textos literários justifica-se pela sua universalidade. Ecorreto o quese afirma em I, apenas. III, apenas. lell, apenas II e III, apenas
Solution
4.6
(256 Votos)
Alessandro
Elite · Tutor por 8 anos
Resposta
De acordo com o texto, a afirmação correta é:II e III, apenas.Isso porque o texto menciona que a ênfase no conteúdo seria a característica desses romances "importando o que diz a personagem, não como diz", o que indica que o modo de expressão dos participantes da narrativa interfere na construção de sentido da obra (afirmação II). Além disso, o texto menciona que o dialeto das obras originais foi traduzido para o português padrão, o que sugere que a opção dos editores pela linguagem padrão nos textos literários justifica-se pela sua universalidade (afirmação III).