Página inicial
/
Literatura
/
não compliquem o nosso idioma na bolsa, số cheque e cartão de crédito cadê dinheiro para pagar estacionamento? recorni ao

Question

Não compliquem o nosso idioma Na bolsa, số cheque e cartão de crédito Cadê dinheiro para pagar estacionamento? Recorni ao personal banking. No drive thru a primeira máquina estava out of order. Fui Nada feito; sistema off line. Liguei para o hot line.Expliquei meu aperto i operadora "Vamos estar providenciando o conserto do caixa". A senhora pode acessar sua conta em outro terminal. 0 mais próximo fica no Fui li. O sistema estava on line. Embolsei RS100cash. Os bancos passaram a oferecer produtos na linguagem do cliente. Ou melhor.na linguagem que impressiona o cliente. Embalar o serviço na lingua do tio Sam valoriza a oferta. Dá-lhe status Telemarketing. personal manager, phonebanking cia, são filhotes dessa estratégia. De onde vêm os monstrengos? Das traduções malfeitas O inglês tem muitas formas verbais compostas. E caso do "I'll be sending". Très verbos para dizer o nosso simples "enviarei", traduzido por "you estar enviando". Há também o past perfect. "The telephone has been desconected" quer dizer simplesmente "o telefone foi desligado". Não tem nada a ver com "tem sido desligado", que indica uma ação que começou no passado e continua no presente. Com o avanço da informática e do marketing a coisa piorou A literatura dessas novidades praticamente em língua inglesa Nós consumimos as traduções. Invasão de língua estrangeira tem várias razões. Uma é o prestigio. 0 ingles avançou nas nossas fronteiras porque é falado pela maior potência do planeta.que vende como ninguém sua música, seu cinema sua televisão, sua literatura, sun tecnologia e o american-way of life. Outra é a receptividade . Nós, já đizia Glauber Rocha, temos complexo de vira-lata. O que vem de fora e melhor. inglês deita e rola . O disque virou disk Do disk-pizza ao disk -entulho, passando pelo disk-sushi e disk. bombeiro. Liquidação & sale. Modi.fashion. Cumiseta, T-shirts. Relatério paper. Acampar, comping. Revisio médica, check-up. Por que os bancos ficariam pra trás? Fundo se naturalizou fund. Taxa de risco.spread. Loan, empréstimo. Inventaram que af ( no nordeste) nasceu a palavra forro. Os gringos promoviam festas para si. Eram privacy. Volta e meia abriam. Ai era for all, para todos. Nossos caboclos, analfabetos em portugués e duplamente em inglês, simplificaram a pronuncia. For all virou o nordestissimo forró. Puro folclore. Forró é redução de forrobodó. Mas a versão tem sido tão insister atemente repetida que virou verdade. A familiaridade com o ingles deixou-nos ousados. Hoje aportuguesamos termos que nem sonhavam figurar no Aurélio. Muito menos no Vocabulario Ortografico. A informitica serve de exemplo. Com cla, nossa criatividade alga vôos. E ultrapassa os limites da máquina tomou a vez do velho apagar. Printar expulsou o imprimir Startar cassou o começar É isso. Quem não aderiu se tornou out.Que corra atris do prejuizo. Peça help. E vire in Dad Squarisi. 1- Quais são os recursos utilizados pela autora para enfatizar a influência as língua inglesa em nosso pais? __ 2- Interprete a ironin na frase." "Nos consumidores traduções __ 3-Como se explica a fácil aceitação do idioma inglès na língua Portuguesa? __ 4- Na sua opinião o uso equilibrado de estrangeirismo na lingua portuguesa torna o nosso idioma mais expressivo c comunicative, enriquecendo o vocabulario com o maior número Justifique sua resposta. __ 5-Escreva alguns exemplos de estrangeirismos usados no seu dia a dia. __ 6-Retire do texto todos os est rangeirismos.

Solution

Verificación de expertos
4.4 (263 Votos)
Enzo Mestre · Tutor por 5 anos

Resposta

1- A autora utiliza recursos como exemplos de traduções malfeitas, invasão de termos estrangeiros na língua portuguesa e a influência do inglês na cultura e na tecnologia para enfatizar a influência da língua inglesa em nosso país.2- A ironia na frase "Nos consumimos as traduções" está no fato de que, em vez de preservar e valorizar nossa língua, acabamos consumindo e aceitando traduções de termos estrangeiros, o que pode levar à perda de identidade linguística.3- A facilidade de aceitação do idioma inglês na língua portuguesa pode ser explicada pelo prestígio e pela receptividade. O inglês é falado pela maior potência do planeta e tem uma grande influência na música, cinema, literatura, tecnologia e cultura em geral. Além disso, temos um complexo de vira-lata, ou seja, tendemos a valorizar e adotar o que vem de fora.4- O uso equilibrado de estrangeirismos na língua portuguesa pode tornar o nosso idioma mais expressivo e comunicativo, enriquecendo o vocabulário com o maior número de termos. Isso ocorre porque estrangeirismos muitas vezes trazem consigo uma nova forma de expressão, que pode enriquecer a língua e torná-la mais precisa e expressiva.5- Alguns exemplos de estrangeirismos usados no meu dia a dia incluem: informática, telemarketing, personal manager, disk, check-up, forró, fund, taxa de risco, spread, loan, empréstimo, entre outros.6- Retirando todos os estrangeirismos do texto, ele ficaria assim:"Não compliquem o nosso idioma. Na bolsa, o cheque e o cartão de crédito estão presentes. Cadê o dinheiro para pagar o estacionamento? Recorri ao personal banking. No drive-thru, a primeira máquina estava fora de ordem. Fui para a segunda. Nada foi feito; o sistema estava offline. Liguei para o hot line. Expliquei meu aperto à operadora: "Vamos estar providenciando o conserto do caixa". A senhora pode acessar sua conta em outro terminal. O mais próximo fica no Fórum. Fui lá. O sistema estava online. Embolsaram R$ 100,00 em dinheiro. Os bancos passaram a oferecer produtos na língua do cliente. Ou melhor, na língua que impressiona o cliente. Embalar o serviço na língua do tio Sam valoriza a oferta. Dá-lhe status. Telemarketing, personal manager, phonebanking são filhotes dessa estratégia. De onde vêm os monstros? Das traduções malfeitas. O inglês tem muitas formas verbais compostas. No caso do "I'll be sending", três verbos para dizer o nosso simples "enviarei", traduzido por "you estar enviando". Há também o past perfect. "The telephone has been desconected" quer dizer simplesmente "o telefone foi desligado". Não tem nada a ver com "tem sido desligado", que indica uma ação que começou no passado e continua no presente. Com o avanço da informática e do marketing, a coisa piorou. A literatura dessas novidades praticamente em língua inglesa. Nós consumimos as traduções. Invasão de língua estrangeira tem várias razões. Uma é o prestígio. O inglês avançou nas nossas fronteiras porque é falado pela maior potência do planeta, que vende como ninguém sua música, seu cinema, sua televisão, sua literatura, sua tecnologia e o american-way of life. Outra é a receptividade. Nós, já dizia Glauber Rocha, temos complexo de vira-lata. O que vem de fora e melhor. Inglês deita e rola. O disque virou disk. Do disk-pizza ao disk-entulho, passando pelo disk-bombeiro. Liquidação & sale. Modi.fashion. Cumiseta, T-shirts. Relatório paper. Acampar, comping. Revisão médica, check-up. Por que os bancos ficariam pra trás? Fundo se naturalizou fund. Taxa de risco, spread. Loan, empréstimo.